With bated breath, fans across India awaited the OTT release of Raid 2, the action-packed sequel to the hit Ajay Devgn-starrer Raid. When the film finally dropped on Netflix, excitement was high—but it quickly gave way to confusion and disappointment among a significant portion of the Indian audience. Why? Because Raid 2 arrived with a full suite of foreign language dubs—Spanish, French, German, and more—while skipping dubs in major South Indian languages like Tamil, Telugu, Kannada, and Malayalam.
This curious omission has sparked debates across social media and within industry circles. Let’s unpack what happened, why it matters, and what it reveals about streaming strategy in India’s diverse OTT landscape.
A Look at Raid 2’s OTT Debut
Released theatrically to solid fanfare, Raid 2 promised high-stakes drama, political intrigue, and the classic dose of Ajay Devgn intensity. The OTT drop on Netflix aimed to expand its reach beyond the box office. While the film is available in Hindi and several international languages, many were stunned that none of India’s prominent southern languages were part of the package.
Why South Indian Language Dubs Matter
India’s linguistic diversity is unlike anywhere else in the world. With states like Tamil Nadu, Andhra Pradesh, Telangana, Karnataka, and Kerala comprising hundreds of millions of native speakers, dubbing in South Indian languages isn’t just inclusive—it’s essential.
Netflix India has a significant subscriber base in the South. Telugu and Tamil content, in particular, often performs exceptionally well, thanks to strong fan loyalty and a rich storytelling tradition. Not offering dubs for a major Hindi-language film, while providing options in European languages, sends an unintentional yet unmistakable signal about prioritization.
The Streaming Strategy: Global Reach Over Local Depth?
Netflix’s choice to prioritize foreign dubs suggests a tilt towards global visibility. For an action film like Raid 2, appealing to non-Indian audiences in European and Latin American regions may have been seen as a priority. However, India’s own streaming ecosystem is hyper-local. Regional preferences drive subscription numbers and viewing hours.
Skipping dubs for South Indian viewers may alienate loyal subscribers—those who have repeatedly shown interest in dubbed Bollywood content. This becomes especially perplexing when local language dubbing is already a well-oiled machine across other Indian OTT platforms.
Fan Reactions: Disappointed but Not Surprised
Social media reactions came swiftly:
> “Netflix gave us Spanish and French dubs for Raid 2 but no Tamil or Telugu? South India doesn’t matter now?” – One angry tweet reads. > > “Seriously, no Kannada dub for Raid 2? We deserve better, @NetflixIndia.”
These aren’t isolated outbursts; they reflect a growing concern over cultural representation on global platforms. Indian audiences are increasingly vocal about inclusion, especially when it comes to regional content.

Missed Opportunity for Deeper Engagement
By not offering dubs in South Indian languages, Netflix has arguably missed a low-cost, high-impact opportunity to boost engagement and goodwill in key markets. Dubbing isn’t merely a feature—it’s a bridge to emotional connectivity. Especially for viewers who prefer native-tongue narratives, even the best-subtitled versions often fall short in conveying context, humor, and cultural nuance.
Moreover, with platforms like Amazon Prime and Disney+ Hotstar routinely offering multilingual options, Netflix’s oversight stands out in an increasingly competitive space.
What Could Have Been Done Differently?
Netflix could have anticipated regional demand and rolled out phased dubs for South Indian audiences. Even if not available at launch, an announcement confirming upcoming language support would have mollified concerned viewers.
Alternatively, Raid 2 could have been positioned as a pan-India offering from the start, with simultaneous multi-language support—a move that would boost accessibility while reinforcing Netflix’s commitment to diverse storytelling.
The Road Ahead: A Lesson in Localization
The Raid 2 controversy isn’t just a one-off event. It’s a litmus test for how global streaming giants interpret the needs of Indian audiences. While internationalization is vital, localization is the bedrock of enduring relevance in the Indian market.
With the OTT space becoming more fragmented and competitive, understanding regional sensitivities is no longer optional—it’s strategic. Netflix may do well to take the reaction to Raid 2 as a reminder that language is more than communication—it’s connection.
Final Thoughts
Raid 2 may still find success on Netflix, thanks to its star power and cinematic appeal. But the absence of South Indian language dubs leaves a glaring void that could have easily been avoided. As streaming platforms vie for viewer loyalty in a multilingual nation, choices like this will matter more than ever.
Will Netflix course-correct in future releases? That remains to be seen. But one thing is clear—regional audiences aren’t just watching, they’re speaking up.
Read more:
- “This award is mine…”, Shah Rukh Khan’s post after receiving the National Award, but fans are worried after seeing the fractured hand
- Son Of Sardar 2 Review: Hit or Flop? How is Ajay Devgn- Mrunal Thakur’s ‘Son of Sardar 2’
- Taapsee Pannu’s amazing journey from South to Bollywood; Know her career
- Will This Bollywood Actress Get Married Soon? She Confirms Her Relationship With a Happy Update
- Kingdom Box Office Collection Day 1: Vijay Deverakonda’s Kingdom movie is a blast on the first day